lundi 21 décembre 2015

Vocabulaire de Noël

ça y est,  les vacances commencent demain, nous sommes déjà en décembre. Le temps passe vite mes chers amis. Partout nous pouvons entendre les chants de Noël. Malheureusement, il n'y a pas de neige...

Postanowiłam, że obdaruje Was świątecznym słownictwem.

Noël to właśnie okres Bożego Narodzenia. Przypominam, że Francuzi nie obchodzą drugiego święta. Zwykle wracają do pracy - widzicie jak mamy dobrze! :)

Warto też dodać, że "francuski" świąteczny klimat jest dużo spokojniejszy niż nasz. Nikt nie stoi w kuchni cały dzień lepiąc pierogi czy nie czyści się srebrnej zastawy. Święta przebiegają raczej spokojnie. (Tak przynajmniej wynika z moich obserwacji.)

Revenons à nos moutons, zaczniemy od choinki, czyli un arbre de Noël lub un sapin. Znajdziemy na niej też des boules de Noël (une boule), une guirlande a na czubku une étoile. Pod choinką znajdziecie un cadeau a dla tych bardziej sage może nawet des cadeaux :-)


source
Mityczna postać przynosząca prezenty to Papa Noël lub Père Noël. Więcej o nim - je clique. Cette histoire jest kierowana do uczniów, którzy znają już czasy przeszłe :)
Dla pozostałych mam la BD - la bande dessinée. Pour le lire, je clique.

En résumé, oto zestaw przydatnych słówek je clique.
Polecam też filmik (może trochę infantylny), ale pomoże w wymowie trudnych słów. 


dimanche 6 décembre 2015

Zaimek Y

Obiecany post o zaimku "y" :-)

Zaimek "y" to zaimek osobowy pojawia (apparaître) się w zdaniu (une phrase), kiedy chcemy zastąpić (remplacer) nazwę przedmiotu lub zwierzątko, żeby tego po prostu nie powtarzać. Niekiedy (parfois) zaimek "y" pełni też funkcję (fonctionner) przysłówka miejsca. Bref, dosyć tej teorii pora przejść do konkretnych przykładów.

   Anne va à Paris. Anne y va.

Wytłuszczony na zielony fragment w pierwszym zdaniu wskazuje miejsce - un lieu, czyli à Paris.
Miejsce to zamieniamy na zaimek "y" i stawiamy przed czasownikiem, którego ten zaimek dotyczy.

                                                   Je pense à mon pays.    J'y pense souvent.

Zaimek "y" pojawił się również w zdaniu numer dwa. Pourquoi? Kiedy czasownik będzie łączył się z propozycją ''à" a po nim będzie występować rzeczoznik tj. przedmiot itp. możemy zastosować zaimek "y". Nazywam to w skrócie "à + nieosoba". 

PS. U nas w klasie istnieje specjalna lista tych czasowników - wystarczy się rozejrzeć :-)

Comment nier ?

Il n'y va pas.

Attention !

Jeśli po czasowniku, który łączy się z propozycją "à" nie pojawi się rzecz,przedmiot etc. nie wolno nam w kolejnym, "przerobionym" zdaniu zastosować zaimka "y". W tym przypadku, zgodnie z zasadą (selon une règle), używamy : t
a) zaimka akcentowanego tonicznego (moi, toi, lui, elle, nous,vous, eux, elles). Par exemple,

                                                         Je pense à Paul.       Je pense à lui.

b) dopełnienia dalszego - COI

Je téléphone à Paul.       Je lui téléphone.


Istnieje (il existe) też kilka wyrażeń, gdzie użycie zaimek "y" nie jest sprecyzowane (précisé, expliqué). Możemy powiedzieć, że są to utarte już wyrażenia. Oto kilka z nich :

il y va de l'honneur
il n'y paraît pas
n'y voir goutte
il s'y prend mal
y regarder à deux fois
il s'y connaît
je n'y suis pour rien
je n'y manquerai pas
ça y est! 

Zapraszam do szperania ich znaczeń :-) Allez! On y va! :)


PS. Un peu de politique! 
We Francji odbyły się wybory regionalne. Jak donosi francuski Le Monde Marie Le Pen i le FN zdobyli więcej niż 40% poparcia. Pour lire, il faut cliquer - éléctions régionales

mercredi 25 novembre 2015

COD - pas à pas

W dzisiejszym poście wyjaśnię czym jest i do czego służy słynne COD. Rozszyfrujmy najpierw skrót COD. Oznacza on complément d'objet direct, czyli dopełnienie bliższe.

mercredi 11 novembre 2015

Faire du shopping!

Zakupy czas zacząć! 


Niedawno rozpoczęliśmy temat zakupów oraz słownictwa z tym związanego. Postanowiłam dzisiejszego posta poświęcić właśnie tej tematyce, żebyście mogli poszerzyć swoją wiedzę. 

faire les courses - robić codzienne zakupy (jedzonko, chemia etc.)
avoir une course à faire - mieć zakupy do zrobienia
faire des achats - robić zakupy (po prostu coś kupić)
faire du shopping = faire les courses

Z wyrażeniem faire les courses jest troszkę zamieszania. Często spotyka się też wyrażenie faire des courses, które teoretycznie wyraża to samo, czyli samą akcję robienia zakupów. Różnica jest jednak dość drobna. Otóż, pierwsze z nich to robić zakupy dla siebie, takie codzienne, a drugie to po prostu coś kupować. W naszym podręczniku posługują się wyrażeniem faire du shopping, które oznacza robić zakupy. 

Istnieje też osobna kolokacja (często spotykane połączenie wyrazów)  wyrażająca włóczenie się po sklepach. Regardez !  

faire des magasins
faire du lève-vitre


Ostatnie wyrażenie jest dość zabawne :-) Czasownik lécher oznacza lizać, a une vitre - to po prostu witryna lub szyba.  Ach Ci Francuzi!

P.S. Miło jest mi ogłosić, że mój blog ma już rok! Joyeux anniversaire :-) 

mercredi 4 novembre 2015

Wystawa w CK Zamek

Monet, Renoir i Delacroix w Poznaniu !


Zapraszam Was do obejrzenia wystawy malarskiej dotyczącej piękna wybrzeża Normandii.
Wystawę można obejrzeć w Centrum Kultury Zamek w Poznaniu do 14. 02. 2016.

Więcej informacja na stronie TVP 1

jeudi 29 octobre 2015

vendredi 23 octobre 2015

Actualité

Właśnie wyszedł nowy, 36-ty numer przygód dwójki Galijczyków (le 36e album des aventures gauloises)"Le papyrus de César" jest już dostępny za granicą. Mam nadzieję, że wkrótce zawita do nas :-)

więcej możecie przeczytać : Le Parisien, TV 5

mercredi 21 octobre 2015

un peu de musique

Pora na troszkę muzyki! (C'est le temps ) Szperając (fouiller) ostatnio w Internecie (sur Internet) trafiłam dość popularny frankofoński duet. Tworzy go dwójka sąsiadów (un voisin) Jérémy Frérot et Florian Delavega, która wspólnie wystąpiła w 3. edycji programu (une émission) The Voice. Niedawno wyszedł ich pierwszy album (sortir un  premier album)Ich utwór "Le Chant des Sirène" ma prawie 17 milionów odsłon  na yt (une vues sur). Drugi z kolei "Sweet Darling" ma ich około 13 milionów. 

Dla mnie jest to raczej muzyka przeznaczona do słuchania w aucie, ale o gustach i guścikach się nie dyskutuje - à chacun son goût :)

Wrzucam Wam ten drugi klip i chciałabym Was zapytać co sądzicie o połączeniu angielskiego i francuskiego w jednej piosence ? 


mercredi 7 octobre 2015

La mode

Korzystając (profiter de) z chwili ciszy (un silence) i spokoju znalazłam bardzo ciekawy (intéressant) filmik, który wyjaśnia (expliquer) kto tak naprawdę decyduje (décider de) o tym co nosimy na co dzień (quotidiennement)

Możecie go obejrzeć kilkając qui décide de la mode ?

A oto kilka ciekawych słówek : 


un grand couturier    
un podium
défiler
une boutique
une tendance
un génie
une prévision
prévoir
interpréter
suivre
Czy znacie ich polskie znaczenia? Spróbujcie przyporządkować :

a. chodzić po wybiegu
b. śledzić, podążać c. interpretowaćd. geniusze. sklep z odzieżąf. przewidziećg. trend, kierunekh. projektant mody, krawieci. wybieg, podiumj. prognoza

Pour finir, mój ukochany Gad Elmaleh w skeczu (un sketch) o Fashion Week. 




dimanche 4 octobre 2015

des adjectifs possessifs

Przymiotniki dzierżawcze służą do określenia przynależności. Użycie odpowiedniego przymiotnika dzierżawczego będzie zależeć od "ilości posiadaczy, ilości posiadanych osób/rzeczy i co najważniejsze rodzaju posiadanej rzeczy" (Migdalska G, Gramatyka francuska dla młodzieży, PWN).

Graficznie wygląda to następująco :

source
Kilka ćwiczeń :
1. ma, mon, mes
2. a_possesifs
3. le français pour tous

lundi 28 septembre 2015

si j'étais toi....

Ach, jeśli gdybym była Tobą... gdybym była młodsza...!

Czy zastanawialiście się kiedyś jak to powiedzieć po francusku? Nie? Idealnie trafiliście ! chciałabym Wam przedstawić jeden z trybów warunkowych.

Jego konstrukcja wygląda następująco :


Si + imparfait + conditionnel présent


Jeśli nie pamiętacie budowy żadnego z wymienionych zagadnień gramatycznych wystarczy kliknąć na hasło i automatycznie przejdziecie do wyjaśnienia:-)

Ten tryb warunkowy to "gdybanie", niemożliwe do spełnienia w czasie teraźniejszym.

Przejdźmy do ćwiczeń :) tym razem postanowiłam, że w zapamiętaniu struktury trybu przyda nam się wpadająca w ucho melodia. 

Voilà, une chanson de Zaz, écrite par elle-même et J.J. Goldman.
Votre tâche c'est remplir des trous.

Bonne écoute! 




Si je..................... l'amie du bon Dieu. 
Si je ................. les prières. 
Si je.................. le sang bleu. 
Le don d'effacer et tout refaire. 
Si je................. reine ou magicienne, 
princesse, fée, grand capitaine, 
d'un noble régiment. 
Si je............. les pas d'un géant. 

Je .................. du ciel en misère, 
Toutes les larmes en rivière, 
Et .................... des sables où filent même l'espoir 
Je ................... des utopies, plier serait interdit, 
On ne ................ plus les regards. 

Si je............ des milles et des cents, 
Le talent, la force ou les charmes, 
Des maîtres, des puissants. 
Si je............ les clés de leurs âmes. 
Si je ................. prendre les armes, 

Au feu d'une armée de titans. 
................. des flammes, 
Dans les rêves éteints des enfants. 
Je ................... des couleurs aux peines. 
.................... des Éden. 
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien. 

Mais je n'ai qu'un cœur en guenille, 
Et deux mains tendues de brindilles. 
Une voix que le vent chasse au matin. 
Mais si nos mains nues se rassemblent, 
Nos millions de cœurs ensembles. 
Si nos voix ...................., 
Quels hivers y ..................... ? 

Un monde fort, une terre âme sœur, 
Nous ................ dans ces cendres 
Peu à peu, miette à miette, 
goutte à goutte et cœur à cœur.

Peu à peu, miette à miette, 
goutte à goutte et cœur à cœur

dimanche 20 septembre 2015

L'imparfait

I. L'imparfait  :

  • stanowi TŁO wydarzeń
  • wyraża stan, czynność stała lub powtarzająca się w przeszłości
  • za jego pomocą można wyrazić czynność kończącą sie, czyli niedokonaną.

Pour illustrer,

Quand j'étais petite, j'avais une chienne.
Avant, tu habitais à Lyon, n'est pas?
A cette époque-là, j'avais les cheveux longs.

L'imparfait używamy m.in. po wyrażeniach avant i à cette époque.

II. Formation

Odmieniamy czasownik do nous lub vous i odcinamy mu końcówkę. 

Nous parlons

Następnie do każdej osoby dodajemy końcówki :

je  parl-ais
tu parl-ais  
il/elle parl-ait
nous parl-ions
vous parl-iez
ils/elles parl-aient


Tutaj znajdziecie krótkie ćwiczenie na l'imparfait : exercice

jeudi 17 septembre 2015

Coeur de boeuf

Rozmawialiśmy ostatnio o częściach ciała (les parties du corps), chorobach (les maladies). Chciałabym Wam dziś przedstawić kilka ciekawych zwrotów idiomatycznych (des expressions idiomatiques), które wzbogacą (enrichir) Wasze słownictwo. Do dzieła! :)

source


Kiedy coś Was bardzo boli bądź jesteście zmęczeni możecie śmiało powiedzieć, że .....


On a les pieds en marmelade parce qu'on a marché tout 
l'après-midi dans Paris.

Avoir (+ partie du corps) en marmelade 










source




Rysunek przedstawia baletnice zakreślającą koła, czyli...



faire des ronds de        jambe 

co w rzeczywistości znaczy być dla kogoś bardzo grzecznym,uprzejmym.









Enfin, ostatnie wyrażenie związane z głową - la tête. Spróbujcie wywnioskować z kontekstu:

Le chaffeur de taxi s'est payé notre tête. Il a pris un chemin détourné. 

source


Se payer la tête de quelqu'un 
oznacza zakpić, nabijać się z kogoś. 


Pour finir, karykatura. Sami sprawdźcie co znaczy coeur de boeuf :-)


Przy tworzeniu posta korzystałam z książki Chollet I, Robert J.M. "Les expressions idiomatiques", CLE

mercredi 9 septembre 2015

Co to za dziwne znaczki ?

Dlaczego w nawiasie obok wyrazu zapisanego po francusku często można znaleźć kwadratowy nawias a w nim jakieś dziwne znaczki ? Czy to jest potrzebne? Czy to jest jakaś inna odmiana francuskiego ?


source


Otóż nie! To Międzynarodowy alfabet fonetyczny, czyli MAF lub en français Alphabet phonétique international  - API. Została on opracowany (élaborer) przez grupę językoznawców, żeby ułatwić nam życie. Alfabet ten stosuje się do zapisu wymowy, czyli jak przeczytać dany wyraz. Bref, jest to alfabet fonetyczny (l'alphabet phonétique ).

Jak sama nazwa wskazuje jest międzynarodowy. Jeden dla wszystkich języków :-) Składa się on z liter (des lettres) już Wam znanych, tj. zapożyczonych (emprunté) z łaciny i greki (le latin et le grec)

W uproszczeniu mówiąc w owym nawiasie kwadratowym zapisywane są dźwięki, które należy wymówić. Każda samogłoska, spółgłoska ma swój odpowiedni dźwięk, precyzując : "seul signe pour un seul son, un seul son pour un seul signe". 

Język francuski składa się z 26 liter : samogłosek (des voyelles), spółgłosek (des consonnes) i  półsamogłosek (des semi-voyelles)

Ciekawostka!  

W języku francuskim występują ligatury (une ligature), czyli połączone literki : œ oraz æ  oraz znaki diakrytyczne (des signes diacritiques), czyli wszystkie akcenty, ogonki  - à â ç é è ê ë î ï ô û ù ü ÿ

Jak wygląda API en français - cliquez ici

mardi 7 juillet 2015

Le ou la tour de France

Od 4 aż do 26 lipca mamy możliwość śledzenia (suivre) jednego z najbardziej znanych (le plus connu) wyścigów kolarskich (une course cycliste) na świecie (dans le monde entier). W tym roku jest on zorganizowany po raz 102 (102e édition)
Tegoroczna trasa wygląda (se présenter) następująco : 


source

Jednak zastanawia mnie to czy wiecie jakiego rodzaju jest Tour de France. Jak się domyślacie opcje są dwie :) le ou laPoniżej znajdziecie przykładowe znaczenia tego wyrazu zaczerpnięte ze słownika (klikając w ten link przejdziecie do słownika). 



LA TOUR 

Construction nettement plus haute que large, dominant un édifice ou un ensemble architectural et ayant généralement un rôle défensif , np. La Tour Eiffel

Ale także w języku codziennym to une personne grande, forte, corpulente.



LE TOUR

Tout simplement, c'est ....
source

ale też krawędź, brzeg, kontur, donc  "bord, bordure, contour, périphérie, pourtour"
i najważniejsze : promenade autour d'une ville w tym akurat przypadku to une promenade wokół, a właściwie po Francji :)

Wracając jednak do Le Tour de France myślę, że warto (ça vaut la peine de) wiedzieć, że "Grande Boucle" jest też związany z polityką Francji (une politique de la France). Wszystko zaczęło się od konfliktu dwóch gazet sportowych (deux journaux sportifs). Wydarzeniem, które podzieliło dwóch redaktorów naczelnych była słynna afera Dreyfusa (affaire Dreyfus) - francuskiego oficera pochodzenia żydowskiego niesłusznie skazanego za zdradę Francji. Afera podzieliła zarówno czytelników gazet jak i samych twórców. Henri Desgrange, un ancien coureur, żeby zwiększyć sprzedaż (une vente) "l'Auto-Vélo" postanawia stworzyć (créer) Tout de France Cycliste ogłaszając (annoncer) to w swojej gazecie.  Udało się! Le 1 juillet 1903 startuje pierwszy Tout de France :)

Pierwszy wyścig (une course) składał się (décomposer) z sześciu etapów : Paris, Lyon, Bordeaux, Marseille, Toulouse, Nantes. Wyścig odbywał się wzdłuż tras kolejowych (des axes ferroviaires), żeby ułatwić przemieszczanie się (un déplacement) ekip zawodników. Nie było wtedy aż tylu samochodów. Wyścig zwykle kończył się (se terminer) w Parc des Princes. Jedynie w 1975 zakończył się na les Champs Elysées.

Pierwszym zwycięzcą (un vainqueur) Tour de France był  Maurice Garin, który dotarł na metę 2h49 min przed swoim rywalem (un rival).

Niestety, podczas Première Guerre Mondiale wyścig został przerwany (interrompu). Niedługo po zawieszeniu broni (un armistice) Henri Desgrange wznawia wyścig i postanawia wprowadzić do zawodów jego charakterystyczny element, donc le Maillot Jaune. Żółtą koszulkę zdobywa (décerner à) najlepszy kolarz w klasyfikacji ogólnej (un classement général)

W czasie Deuxième Guerre Mondiale zorganizowano mały Tour de France, w którym wzięły udział (participer à) wyłącznie zaufane osoby. Prawdziwe ściganie odbyło się tak naprawdę dopiero 2 lata po wojnie. 

Historia Le Tour de France nie jest tak kolorowa jak mogłoby się wydawać...
W latach 60. (dans les années soixantes) mówiło się o dopingu (un dopage) stosowanym przez zawodników. W 1998 miała miejsce affaire Festina, w której przyłapano (surprendre qqn à faire qqch) terapeutę ekipy Festina (un soigneur) próbującego ukryć środki dopingujące (des substances dopantes). Récemment, media głośno mówiły o Lancie Armstrongu, który został oskarżony o stosowanie transfuzji krwi (une transfusion sanguine) oraz zastrzykach z kortykosteroidy (une injection de corticoÏdes)...

Najważniejsze jest jednak piękno sporty i zdrowa rywalizacja! 

Nie będę Was dalej zanudzać historią Tour de France, ale chętnie odeślę Was na stronę, gdzie możecie śledzić wyniki, trasę itp. Wystarczy kliknąć.

Bonne journée! 

Test opracowałam na podstawie w/w strony oraz artykułu Laurent Limousin, Le Tour de France : une compétition plus que centenaire w: Français Présent nr 24 pod red. Marty Sierant, Poznań, s.20-22
Fragmenty testu na zielono zostały zacytowane ze słowniku CNTRL, http://www.cnrtl.fr/definition/tour

dimanche 7 juin 2015

Les chiens

Oglądając bajkę Disneya (une animation de Disney) wpadłam na pomysł dzisiejszego posta. Psy - des chiens. Quel sujet inspirant :)

Premièrement, 

un chien                                                                                                                  une chienne


C'est "La Belle et le Clochard", donc en polonais "Zakochany kundel". Wdzięczniejszy tytuł, n'est pas?

Bohaterami jak wiecie są psy - les chiens. C'est évident, mais......zastanawialiście się (réfléchir) czy nazwy ras psów (les races de chiens) tłumaczy się na francuski i vice versa? Czy mają swoje équivalents? Oui et non :) il faut TOUJOURS vérifier ! W przypadku roślin i zwierząt polecam zacząć szukanie od łacińskiej nazwy a następnie szukać (chercher) w języku docelowym (une langue d'arrivée)


On reviens à nos moutons, a raczej à nos chiens :


Lady - une héroÏne principale est une jeune cocker spaniel anglais

Tramp - est un chien errant, sans toit - un clochard 

Jock - son ami est un terrier écossais

César - un chien de SaintHubert




Pour les curieux :

des oreilles - uszy
des yeux - oczy
une truffe - nos
un museau - pysk
une queue - ogon
une patte - łapa
une race - rasa
une taille - wielkość
un odorat - węch
un élevage - hodowla
aboyer - szczekać
caresser - głaskać

une laisse - smycz
un dressage - szkolenie
au pied ! - do nogi!
un poil - sierść

Si vous voulez connaître des races de chiens en français vous pouvez cliquer races.



Voilà mon chouchou - Drago :) 
Mon setter anglais préféré ! <3




dimanche 31 mai 2015

W 80 blogów dookoła świata

Serdecznie Was zapraszam do lektury postów z cyklu "W 80 blogów dookoła świata". Tym razem autorki oraz autorzy blogów opublikowali 5 różnych faktów, ciekawostek dotyczących krajów, języków o których piszą na co dzień. Il faut lire!


Chiny:
Biały Mały Tajfun: 5 yunnańskich ciekawostek.

Francja:
Francuskie i inne notatki Niki : Piec ciekawostek o Francji 
Madou en France: Pięć rzeczy, które zaskoczyły mnie we Francji 
Français-mon-amour: Pięć ciekawostek o Lotaryngii 
Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim : 5 rzeczy, których nie wiesz o Bretanii :
Love For France : Francuska uprzejmość w 5 krokach : 

Gruzja: 
Gruzja okiem nieobiektywnym: Tata to mama, czyli pięć ciekawostek o języku gruzińskim

Holandia:
Język holenderski - pół żartem, pół serio: 9 holenderskich ciekawostek.

Kirgistan:
O języku kirgiskim po polsku: 5 ciekawostek o Kirgistanie i Kirgizach


Niemcy:
Niemiecki po ludzku: 5 ciekawostek o Niemczech 
Językowy Precel: 5 niemieckich ciekawostek językowych
Willkommen in Polschland: 5 niemieckich ciekawostek

Norwegia: 
Pat i Norway: Norwegia jest naj

Rosja: 
Rosyjskie Śniadanie: 5 ciekawostek z Rosji

Szwecja:
Szwecjoblog: 5 ciekawostek ze Szwecji

Tanzania:
Suahili online: 5 ciekawostek o Tanzanii 

Turcja: 
Turcja okiem nieobiektywnym: Wiedzieliście, że... czyli pięć ciekawostek o Turcji

Wielka Brytania: 
Learn English Śpiewająco: 5 ciekawostek o Wielkiej Brytanii 
English with Ann: Do you know...? czyli kilka ciekawostek o Wielkiej Brytanii 
Head Full of Ideas - Czy wiedzieliście, że...? Czyli 5 ciekawostek o Wielkiej Brytanii
English my way: 5 ciekawostek o angielskim - 

Włochy: 
CiekawAOSTA: 5 najwyższych ciekawostek z Doliny Aosty 
Studia, parla, ama: 5 ciekawostek o językach we Włoszech

lundi 25 mai 2015

L'actualité

Krótko. Na temat. O nas, czyli o tym jak nas widzą inne państwa. A lire!

TV5 monde
Le Monde
Le Monde
Le Parisien
Le Figaro

Coś z Belgi Le soir

i zagraniczne media o nowym wyborze wyborcza

P.S. Wszystkie artykuły zostały wybrane w celach rozwoju językowego. Miejcie to na uwadze :-)

mercredi 13 mai 2015

Cannes 2015

un poster




68e Festival de Cannes  czas zacząć :) Na czerwonym dywanie (sur le tapis rouge) oglądamy od dziś aż do 24 mai gwiazdy, aktorów, aktorki i nadzieje współczesnego kina (l'espoir du cinéma contemporain)
Bardzo ucieszyła mnie wieść, że po raz pierwszy (pour la première fois) przewodniczącymi (les présidents) festiwalowego jury będą bracia Coen, którzy en 1991 zdobyli la Palme d'Or za film «Barton Fink». Na ich koncie jest sporo kultowych filmów (des films cultes)
A la fois réalisateurs, producteurs, scénaristes et même monteurs sous le pseudonyme de «Roderick Jaynes», les Coen, Joel (60 ans) et Ethan (57 ans), ont bouclé depuis 1984 et «Sang pour sang», déjà un thriller, une vingtaine de films singuliers marqués par un sens de l'humour décalé et des thèmes macabres. Les frères ont poursuivi dans une veine délirante avec le mythique «The Big Lebowski» en 1998 et «O'Brother» en 2000, lointaine adaptation de «L'Odyssée» située au Mississippi dans les années 1930 et avec George Clooney, acteur qu'ils retrouvent dans la comédie hollywoodienne à l'ancienne «Intolérable cruauté» en 2003, et dans «Burn after reading» en 2008.

W jury będzie też zasiadać słynna Sophie Marceau. Uwaga! Obalam słynny mit o jej nazwisku - Marceau a nie jak niektórzy z Was namiętnie sądzą, że Morceau. Niestety, Madame Sophie Kawałek to nie ta sama aktorka :)

et.....

"Je déclare ouvert le 68e Festival de Cannes  "

Cette année to Julianne Moore oficjalnie rozpoczęła festiwal, czyli odbyła się ceremonia otwarcia - une cérémonie d'ouverture. Jak to na festiwalu (un festiwal - des festivals) nie może zabraknąć un film d'ouverture, którym w tym roku był "La Tête Haute". 

Je vous invite à regarder ce site Festival :)

source : paris match et festival

Vocabulaire:

un réalisateur - reżyser (uwaga! dot.kina)
un producteur - producent
un scénariste - scenarzysta
sous le pseudonyme de - pod pseudonimem
boucler - terminer, finir
marquer - faire, laisser une trace
un sens de l'humour - poczucie humoru
décaler - déplacer
des thèmes macabres - tematy 
poursuivre - suivre, continuer 
 délirante - extravagant