jeudi 31 décembre 2015

Bonne année 2016!

Je voudrais vous souhaiter 

une très belle et heureuse année 2016! 


Si votre cœur est rempli de désirs et de rêves qui colorent la vie, que cette nouvelle année accomplisse vos plus beaux souhaits et se remplisse des couleurs du bonheur !

source

mardi 22 décembre 2015

Le chant de Noël

Zaczynamy kolędowanie! Wybrałam dla Was Petit Papa Noël. Utwór, który nie tylko nagrało wiele znaczących gwiazd estrady, ale również odznaczający się ciekawą historią. 

Oto krótki cytat zaczerpnięty z artykułu Le Figaro "La véritable histoire de Petit Papa Noël" wprowadzający nas w temat.

"Petit Papa Noël" a été réécrite par le parolier français d'origine arménienne Raymond Vincy à partir d'une chanson déjà existante aux paroles moins heureuses. Cette dernière, créée par le fantaisiste marseillais Xavier Lemercier pour une opérette pendant la Seconde guerre mondiale, est déjà intitulée "Petit Papa Noël" et contient la célèbre mélodie qu'entonnera Tino Rossi deux ans plus tard. Seulement, ce que demande ici l'enfant au Père Noël, c'est le retour de son père, prisonnier de guerre en Allemagne."

un parolier - tekściarz
existant(e) - istniejący/-ąca
un fantaisiste - wizjoner, fantasta
une opérette - operetka
intitulé(e) - zatytułowany/-a
contenir - zawierać, zawrzeć, pomieścić
entonner - zaintonować, zaśpiewać
un prisonnier -  więzień

Więcej możecie przeczytać - je clique et je clique encore une fois.

Tutaj znajdziecie tekst utworu wraz z lukami. W luki należy wpisać słowo, które macie już zapisane w dymku po prawej stronie. Łatwizna! Bonne écoute! 


ćwiczenie znaleziona na le point du fle



lundi 21 décembre 2015

Vocabulaire de Noël

ça y est,  les vacances commencent demain, nous sommes déjà en décembre. Le temps passe vite mes chers amis. Partout nous pouvons entendre les chants de Noël. Malheureusement, il n'y a pas de neige...

Postanowiłam, że obdaruje Was świątecznym słownictwem.

Noël to właśnie okres Bożego Narodzenia. Przypominam, że Francuzi nie obchodzą drugiego święta. Zwykle wracają do pracy - widzicie jak mamy dobrze! :)

Warto też dodać, że "francuski" świąteczny klimat jest dużo spokojniejszy niż nasz. Nikt nie stoi w kuchni cały dzień lepiąc pierogi czy nie czyści się srebrnej zastawy. Święta przebiegają raczej spokojnie. (Tak przynajmniej wynika z moich obserwacji.)

Revenons à nos moutons, zaczniemy od choinki, czyli un arbre de Noël lub un sapin. Znajdziemy na niej też des boules de Noël (une boule), une guirlande a na czubku une étoile. Pod choinką znajdziecie un cadeau a dla tych bardziej sage może nawet des cadeaux :-)


source
Mityczna postać przynosząca prezenty to Papa Noël lub Père Noël. Więcej o nim - je clique. Cette histoire jest kierowana do uczniów, którzy znają już czasy przeszłe :)
Dla pozostałych mam la BD - la bande dessinée. Pour le lire, je clique.

En résumé, oto zestaw przydatnych słówek je clique.
Polecam też filmik (może trochę infantylny), ale pomoże w wymowie trudnych słów. 


dimanche 6 décembre 2015

Zaimek Y

Obiecany post o zaimku "y" :-)

Zaimek "y" to zaimek osobowy pojawia (apparaître) się w zdaniu (une phrase), kiedy chcemy zastąpić (remplacer) nazwę przedmiotu lub zwierzątko, żeby tego po prostu nie powtarzać. Niekiedy (parfois) zaimek "y" pełni też funkcję (fonctionner) przysłówka miejsca. Bref, dosyć tej teorii pora przejść do konkretnych przykładów.

   Anne va à Paris. Anne y va.

Wytłuszczony na zielony fragment w pierwszym zdaniu wskazuje miejsce - un lieu, czyli à Paris.
Miejsce to zamieniamy na zaimek "y" i stawiamy przed czasownikiem, którego ten zaimek dotyczy.

                                                   Je pense à mon pays.    J'y pense souvent.

Zaimek "y" pojawił się również w zdaniu numer dwa. Pourquoi? Kiedy czasownik będzie łączył się z propozycją ''à" a po nim będzie występować rzeczoznik tj. przedmiot itp. możemy zastosować zaimek "y". Nazywam to w skrócie "à + nieosoba". 

PS. U nas w klasie istnieje specjalna lista tych czasowników - wystarczy się rozejrzeć :-)

Comment nier ?

Il n'y va pas.

Attention !

Jeśli po czasowniku, który łączy się z propozycją "à" nie pojawi się rzecz,przedmiot etc. nie wolno nam w kolejnym, "przerobionym" zdaniu zastosować zaimka "y". W tym przypadku, zgodnie z zasadą (selon une règle), używamy : t
a) zaimka akcentowanego tonicznego (moi, toi, lui, elle, nous,vous, eux, elles). Par exemple,

                                                         Je pense à Paul.       Je pense à lui.

b) dopełnienia dalszego - COI

Je téléphone à Paul.       Je lui téléphone.


Istnieje (il existe) też kilka wyrażeń, gdzie użycie zaimek "y" nie jest sprecyzowane (précisé, expliqué). Możemy powiedzieć, że są to utarte już wyrażenia. Oto kilka z nich :

il y va de l'honneur
il n'y paraît pas
n'y voir goutte
il s'y prend mal
y regarder à deux fois
il s'y connaît
je n'y suis pour rien
je n'y manquerai pas
ça y est! 

Zapraszam do szperania ich znaczeń :-) Allez! On y va! :)


PS. Un peu de politique! 
We Francji odbyły się wybory regionalne. Jak donosi francuski Le Monde Marie Le Pen i le FN zdobyli więcej niż 40% poparcia. Pour lire, il faut cliquer - éléctions régionales

dimanche 29 novembre 2015

Un peu de culture

Chciałabym Was troszeczkę zachęcić do lektury! 

Tym razem po polsku :) Mam dla Was dwa ciekawe artykuły opublikowane na stronie dwutygodnik.com. 

Pierwszy artykuł dotyczy sztuki Krzysztofa Warlikowskiego "Francuzy".  Premiera miała miejsce w Nowym Teatrze trzeciego października. Zachęcam! "Za szybą" A. Herbut - clique!

W "Żywiole martwej wody" czytamy o francuskiej literaturze postkolonialnej. Artykuł jest kierowany nie tylko dla osób kochających czarną Afrykę. Dowiemy się czym jest literatura frankofońska i jakie są jej korzenie. Odpowiedzi na te nurtujące pytania udziela zasłużony i nagradzany tłumacz p.Jacek Giszczak - naprawdę warto ! Cliquez!

mercredi 25 novembre 2015

COD - pas à pas

W dzisiejszym poście wyjaśnię czym jest i do czego służy słynne COD. Rozszyfrujmy najpierw skrót COD. Oznacza on complément d'objet direct, czyli dopełnienie bliższe.

lundi 16 novembre 2015

Paryż

Bardzo dziękuję Wam za dyskusje dotyczące ataku terrorystycznego w Paryżu.
Piękne jest to, że mogę uczyć już tak dojrzałe i mające swoje zdanie osoby. 

Chce Wam wrzucić jeszcze dość interesujący artykuł przygotowany przez Astrapi. Klikając w nazwę gazety przeniesie Was ona bezpośrednio na francuską stronę jednak to co ważniejsze, czyli dossier o wydarzeniach możecie pobrać klikając tu dossier - prostym językiem o tym, co się stało w Paryżu. 



Trochę francuskiej muzyki o Paryżu...

Sous le ciel de Paris - Edith Piaf




Powiedziałam Wam dzisiaj, że nawet światła na Tour Eiffel zgasły, a jednak myliłam się. Wieża mieni się barwami Francji.


mercredi 11 novembre 2015

Faire du shopping!

Zakupy czas zacząć! 


Niedawno rozpoczęliśmy temat zakupów oraz słownictwa z tym związanego. Postanowiłam dzisiejszego posta poświęcić właśnie tej tematyce, żebyście mogli poszerzyć swoją wiedzę. 

faire les courses - robić codzienne zakupy (jedzonko, chemia etc.)
avoir une course à faire - mieć zakupy do zrobienia
faire des achats - robić zakupy (po prostu coś kupić)
faire du shopping = faire les courses

Z wyrażeniem faire les courses jest troszkę zamieszania. Często spotyka się też wyrażenie faire des courses, które teoretycznie wyraża to samo, czyli samą akcję robienia zakupów. Różnica jest jednak dość drobna. Otóż, pierwsze z nich to robić zakupy dla siebie, takie codzienne, a drugie to po prostu coś kupować. W naszym podręczniku posługują się wyrażeniem faire du shopping, które oznacza robić zakupy. 

Istnieje też osobna kolokacja (często spotykane połączenie wyrazów)  wyrażająca włóczenie się po sklepach. Regardez !  

faire des magasins
faire du lève-vitre


Ostatnie wyrażenie jest dość zabawne :-) Czasownik lécher oznacza lizać, a une vitre - to po prostu witryna lub szyba.  Ach Ci Francuzi!

P.S. Miło jest mi ogłosić, że mój blog ma już rok! Joyeux anniversaire :-) 

mercredi 4 novembre 2015

Wystawa w CK Zamek

Monet, Renoir i Delacroix w Poznaniu !


Zapraszam Was do obejrzenia wystawy malarskiej dotyczącej piękna wybrzeża Normandii.
Wystawę można obejrzeć w Centrum Kultury Zamek w Poznaniu do 14. 02. 2016.

Więcej informacja na stronie TVP 1

mardi 3 novembre 2015

Des vêtements

W tym poście znajdziecie trochę przydatnego słownictwa dotyczącego ubrań, czyli :

un vêtement - ubranie
des vêtements - ubrania


Wydaje mi się, że wersja kolorowa z obrazkami ułatwi Wam zapoznanie się z częściami naszej garderoby. Voilà ! 





Wszystkie zamieszczone powyżej ubrania mają rodzajnik określony (le, la, les) . Jednak, jak wiecie, czasami rodzajnik określony nie wskazuje nam ewidentnie rodzaju danego rzeczownika, dlatego zawsze warto sprawdzić i zapisać rodzaj obok słowa. (Dla zagubionych : masculin, czyli męski i f = féminin, czyli "feministka" -  żeński). 

l'écharpe - f
les chaussures - f
les chaussettes - f
les gants - m
les lancets - m
les baskets - f
les bottes - f
les sandales - f
les collants - m


Tutaj znajdziecie uzupełnienie do podanych rzeczowników i kilka ćwiczeń : télécharger.

Przydałby się jeszcze czasownik, który oznacza "nosić", prawda? Otóż ja Wam podam nawet dwa czasowniki  : 

porter - nosić
mettre - wkładać, założyć


O tym jak je odmieniać oraz kiedy używać dowiedziecie się na zajęciach! 

jeudi 29 octobre 2015

vendredi 23 octobre 2015

Actualité

Właśnie wyszedł nowy, 36-ty numer przygód dwójki Galijczyków (le 36e album des aventures gauloises)"Le papyrus de César" jest już dostępny za granicą. Mam nadzieję, że wkrótce zawita do nas :-)

więcej możecie przeczytać : Le Parisien, TV 5

mercredi 21 octobre 2015

un peu de musique

Pora na troszkę muzyki! (C'est le temps ) Szperając (fouiller) ostatnio w Internecie (sur Internet) trafiłam dość popularny frankofoński duet. Tworzy go dwójka sąsiadów (un voisin) Jérémy Frérot et Florian Delavega, która wspólnie wystąpiła w 3. edycji programu (une émission) The Voice. Niedawno wyszedł ich pierwszy album (sortir un  premier album)Ich utwór "Le Chant des Sirène" ma prawie 17 milionów odsłon  na yt (une vues sur). Drugi z kolei "Sweet Darling" ma ich około 13 milionów. 

Dla mnie jest to raczej muzyka przeznaczona do słuchania w aucie, ale o gustach i guścikach się nie dyskutuje - à chacun son goût :)

Wrzucam Wam ten drugi klip i chciałabym Was zapytać co sądzicie o połączeniu angielskiego i francuskiego w jednej piosence ? 


lundi 19 octobre 2015

Actualité

"L'artiste belge vient de mettre en ligne sur Youtube un morceau dans lequel il aborde avec pugnacité et fatalité la maladie. En quelques minutes, le compteur affichait déjà des milliers de vues"


Mój ulubiony artysta zakończył swoje tournée po ojczystym kraju a tym samym podziękował swojemu ojcu. Przypominam, że Stromae jest pół Belgiem i pół Rwandyjczykiem. Nie o tym jednak chciałam! Jego utwór "quand c'est" bije rekordy popularności. Słusznie! Genialny utwór i niesamowity popis talentów aktorskich! Słuchajcie i przyjrzyjcie się tej zabawie językowej :) dla każdego językowca to prawdziwe chef-d'oeuvre (na pewno dla mnie).

Un peu à lire : tournée au Rwanda et affronter le cancer





samedi 17 octobre 2015

Quel temps fait-il?

W dzisiejszym poście trochę o pogodzie. Jak poprawnie zapytać i opowiedzieć o pogodzie :) Oczywiście okraszone to kilkoma ćwiczeniami. 

Zapraszam do lektury!


Najważniejsze pytania o pogodzie to :

Quel temps fait-il ?
 Quelle est la température ? = combien il fait ?


Bardzo istotne jest to,żeby nie mylić pojęć : 


un temps - pogoda  
une météo a dokładniej un bulletin météo czyli prognoza pogody 


Do opisu pogody używamy zazwyczaj dwóch konstrukcji :

il fait + przymiotnik lub stopień Celsjusza
il y a + rzeczownik

Istnieją też konstrukcje czasownikowe :

Il pleut - pada deszcz
Il neige - pada śnieg

Pora na rysunkowe podsumowanie :)

source
Słownictwa dotyczącego pogody jest dużo,dużo więcej :) Tak jak obiecałam kilka ćwiczeń wyciętych z różnych pomocy naukowych, które pomogą poćwiczyć i poszerzyć słownictwo.







mercredi 14 octobre 2015

Le film

Coucou,

Dzisiaj świętujemy kolejną rocznicę (un anniversaire) utworzenia Komisji Edukacji Narodowej. We Francji nie obchodzi się Dnia Nauczyciela -  Fête des profs ou Journée des professeurs. Pomyślałam, że może mielibyście ochotę (avoir envie de faire qqch) coś obejrzeć, bo niestety pogoda (un temps) nas nie rozpieszcza (gâter) i ten brzydki kapuśniaczek odbiera ochotę na spacer (une balade) . Dwójka francuskojęzycznych uczniów nakręciła świetny film - Strzelec.


Je vous invite à regarder!



mercredi 7 octobre 2015

La mode

Korzystając (profiter de) z chwili ciszy (un silence) i spokoju znalazłam bardzo ciekawy (intéressant) filmik, który wyjaśnia (expliquer) kto tak naprawdę decyduje (décider de) o tym co nosimy na co dzień (quotidiennement)

Możecie go obejrzeć kilkając qui décide de la mode ?

A oto kilka ciekawych słówek : 


un grand couturier    
un podium
défiler
une boutique
une tendance
un génie
une prévision
prévoir
interpréter
suivre
Czy znacie ich polskie znaczenia? Spróbujcie przyporządkować :

a. chodzić po wybiegu
b. śledzić, podążać c. interpretowaćd. geniusze. sklep z odzieżąf. przewidziećg. trend, kierunekh. projektant mody, krawieci. wybieg, podiumj. prognoza

Pour finir, mój ukochany Gad Elmaleh w skeczu (un sketch) o Fashion Week. 




lundi 5 octobre 2015

Actualité France, czyli prasówka

 

Actualité France



W ten weekend region Alpes-Maritines nawiedziły silne burzy i nawałnice, które spowodowały ogromne zniszczenia oraz podtopienia domów. W regionie nie ma prądu, wstrzymano ruch pociągów. Rekordowe opady deszcze spowodowały wylanie rzek a tym samym powódź.

Vocabualire - wycięte z artykułu 
des inondations (une) - powódź(...) des très violents orages qui se sont abattus (...) - silne burze przeszły 
(...) un déluge de pluie samedi soir a entraîné la crue du petit fleuve (...)- sobotnia ulewa spowodowała wezbranie małej rzeki 
piégé - uwięziony
des dégâts - straty
les eaux se sont engouffrées - woda pochnięła
une catastrophe naturelle - katastrofa naturalna
les indemnisations - odszkodowania
Pour savoir plus : un article
Quelque chose à regarder 

dimanche 4 octobre 2015

des adjectifs possessifs

Przymiotniki dzierżawcze służą do określenia przynależności. Użycie odpowiedniego przymiotnika dzierżawczego będzie zależeć od "ilości posiadaczy, ilości posiadanych osób/rzeczy i co najważniejsze rodzaju posiadanej rzeczy" (Migdalska G, Gramatyka francuska dla młodzieży, PWN).

Graficznie wygląda to następująco :

source
Kilka ćwiczeń :
1. ma, mon, mes
2. a_possesifs
3. le français pour tous

lundi 28 septembre 2015

si j'étais toi....

Ach, jeśli gdybym była Tobą... gdybym była młodsza...!

Czy zastanawialiście się kiedyś jak to powiedzieć po francusku? Nie? Idealnie trafiliście ! chciałabym Wam przedstawić jeden z trybów warunkowych.

Jego konstrukcja wygląda następująco :


Si + imparfait + conditionnel présent


Jeśli nie pamiętacie budowy żadnego z wymienionych zagadnień gramatycznych wystarczy kliknąć na hasło i automatycznie przejdziecie do wyjaśnienia:-)

Ten tryb warunkowy to "gdybanie", niemożliwe do spełnienia w czasie teraźniejszym.

Przejdźmy do ćwiczeń :) tym razem postanowiłam, że w zapamiętaniu struktury trybu przyda nam się wpadająca w ucho melodia. 

Voilà, une chanson de Zaz, écrite par elle-même et J.J. Goldman.
Votre tâche c'est remplir des trous.

Bonne écoute! 




Si je..................... l'amie du bon Dieu. 
Si je ................. les prières. 
Si je.................. le sang bleu. 
Le don d'effacer et tout refaire. 
Si je................. reine ou magicienne, 
princesse, fée, grand capitaine, 
d'un noble régiment. 
Si je............. les pas d'un géant. 

Je .................. du ciel en misère, 
Toutes les larmes en rivière, 
Et .................... des sables où filent même l'espoir 
Je ................... des utopies, plier serait interdit, 
On ne ................ plus les regards. 

Si je............ des milles et des cents, 
Le talent, la force ou les charmes, 
Des maîtres, des puissants. 
Si je............ les clés de leurs âmes. 
Si je ................. prendre les armes, 

Au feu d'une armée de titans. 
................. des flammes, 
Dans les rêves éteints des enfants. 
Je ................... des couleurs aux peines. 
.................... des Éden. 
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien. 

Mais je n'ai qu'un cœur en guenille, 
Et deux mains tendues de brindilles. 
Une voix que le vent chasse au matin. 
Mais si nos mains nues se rassemblent, 
Nos millions de cœurs ensembles. 
Si nos voix ...................., 
Quels hivers y ..................... ? 

Un monde fort, une terre âme sœur, 
Nous ................ dans ces cendres 
Peu à peu, miette à miette, 
goutte à goutte et cœur à cœur.

Peu à peu, miette à miette, 
goutte à goutte et cœur à cœur

dimanche 20 septembre 2015

L'imparfait

I. L'imparfait  :

  • stanowi TŁO wydarzeń
  • wyraża stan, czynność stała lub powtarzająca się w przeszłości
  • za jego pomocą można wyrazić czynność kończącą sie, czyli niedokonaną.

Pour illustrer,

Quand j'étais petite, j'avais une chienne.
Avant, tu habitais à Lyon, n'est pas?
A cette époque-là, j'avais les cheveux longs.

L'imparfait używamy m.in. po wyrażeniach avant i à cette époque.

II. Formation

Odmieniamy czasownik do nous lub vous i odcinamy mu końcówkę. 

Nous parlons

Następnie do każdej osoby dodajemy końcówki :

je  parl-ais
tu parl-ais  
il/elle parl-ait
nous parl-ions
vous parl-iez
ils/elles parl-aient


Tutaj znajdziecie krótkie ćwiczenie na l'imparfait : exercice

jeudi 17 septembre 2015

Coeur de boeuf

Rozmawialiśmy ostatnio o częściach ciała (les parties du corps), chorobach (les maladies). Chciałabym Wam dziś przedstawić kilka ciekawych zwrotów idiomatycznych (des expressions idiomatiques), które wzbogacą (enrichir) Wasze słownictwo. Do dzieła! :)

source


Kiedy coś Was bardzo boli bądź jesteście zmęczeni możecie śmiało powiedzieć, że .....


On a les pieds en marmelade parce qu'on a marché tout 
l'après-midi dans Paris.

Avoir (+ partie du corps) en marmelade 










source




Rysunek przedstawia baletnice zakreślającą koła, czyli...



faire des ronds de        jambe 

co w rzeczywistości znaczy być dla kogoś bardzo grzecznym,uprzejmym.









Enfin, ostatnie wyrażenie związane z głową - la tête. Spróbujcie wywnioskować z kontekstu:

Le chaffeur de taxi s'est payé notre tête. Il a pris un chemin détourné. 

source


Se payer la tête de quelqu'un 
oznacza zakpić, nabijać się z kogoś. 


Pour finir, karykatura. Sami sprawdźcie co znaczy coeur de boeuf :-)


Przy tworzeniu posta korzystałam z książki Chollet I, Robert J.M. "Les expressions idiomatiques", CLE

lundi 14 septembre 2015

Concours

Obiecałam, że wrzucę Wam na bloga konkursy, którym patronuje Institut français POLOGNE.

1. Eco-miasto 

Przedmiot konkursu
Interesują cię tematy związane z efektywnością energetyczną, oszczędnością energii i przyszłością naszej planety? Zilustruj jakiś sposób oszczędzania energii w formie cyfrowego zdjęcia selfie.

Jak wziąć udział w konkursie?
1- Wyślij swoje selfie (jedno na osobę) do dnia 30 września 2015 roku na adres institut.francuski@yahoo.fr. W e-mailu podaj swoje nazwisko, imię i adres e-mailowy.
2- Nie zapomnij dać zgody na wykorzystanie twojego selfie na stronach internetowych partnerów konkursu, wpisując do maila następujące zdanie: „Zgadzam się na publikację mojego selfie na stronach internetowych parterów konkursu, w tym na ich stronach na Facebooku.”

Regulamin konkursu - clique ici

2. Concours francophone de photos

Tematem konkursu są artystyczne zdjęcia zawierające trzy charakterystyczne kolory (niebieski, biały i czerwony), konkretne przedmioty w tych kolorach, abstrakcje czy zaaranżowane sytuacje przywodzące na myśl trzy kolory francuskiej flagi. 
Fotografie w formie elektronicznej należy przesłać na adres bleu_blanc_rouge@onet.eu do niedzieli 11 października 2015. Przesłane zdjęcia nie powinny przekraczać razem objętości 30 MB. Wydrukowane zdjęcia w formacie 21x30 lub 15x21 należy przesłać na adres II LO w Gdyni do piątku 9 października 2015 (liczy się data stempla pocztowego).

Regulamin konkursu - clique ici

3. Chanson sans frontières 10eme édition

4. Inventez les dialogues

Należy wybrać jedno z dzieł i opatrzyć je dialogiem po francusku, by w ten sposób niejako dać mu nowe życie. Tekst dialogu należy umieścić na obrazku (w „chmurkach” na przykład za pomocą programu graficznego Picsart). 


Regulamin konkursu - clique ici

Klikając na tytuł konkursu przeniesiecie się bezpośrednio na stronę Instytutu. 


Zachęcam Was gorąco do wzięcia udziału :)

mercredi 9 septembre 2015

Co to za dziwne znaczki ?

Dlaczego w nawiasie obok wyrazu zapisanego po francusku często można znaleźć kwadratowy nawias a w nim jakieś dziwne znaczki ? Czy to jest potrzebne? Czy to jest jakaś inna odmiana francuskiego ?


source


Otóż nie! To Międzynarodowy alfabet fonetyczny, czyli MAF lub en français Alphabet phonétique international  - API. Została on opracowany (élaborer) przez grupę językoznawców, żeby ułatwić nam życie. Alfabet ten stosuje się do zapisu wymowy, czyli jak przeczytać dany wyraz. Bref, jest to alfabet fonetyczny (l'alphabet phonétique ).

Jak sama nazwa wskazuje jest międzynarodowy. Jeden dla wszystkich języków :-) Składa się on z liter (des lettres) już Wam znanych, tj. zapożyczonych (emprunté) z łaciny i greki (le latin et le grec)

W uproszczeniu mówiąc w owym nawiasie kwadratowym zapisywane są dźwięki, które należy wymówić. Każda samogłoska, spółgłoska ma swój odpowiedni dźwięk, precyzując : "seul signe pour un seul son, un seul son pour un seul signe". 

Język francuski składa się z 26 liter : samogłosek (des voyelles), spółgłosek (des consonnes) i  półsamogłosek (des semi-voyelles)

Ciekawostka!  

W języku francuskim występują ligatury (une ligature), czyli połączone literki : œ oraz æ  oraz znaki diakrytyczne (des signes diacritiques), czyli wszystkie akcenty, ogonki  - à â ç é è ê ë î ï ô û ù ü ÿ

Jak wygląda API en français - cliquez ici

mercredi 2 septembre 2015

Soyez les bienvenus!

Witajcie!

Wakacje szybko zleciały i już dziś zaczęliśmy normalne, regularne zajęcia. 
Bardzo się cieszę, że mogę zobaczyć Wasze uśmiechnięte i wypoczęte twarze.

Witam też te osoby, który od dziś rozpoczęły swoją przygodę z językiem francuskim. 
Jak zwykle zapraszam Was do częstego zaglądania na mojego bloga. Nie bójcie się komentować i dyskutować! 

Bonne soirée et à demain !





mardi 7 juillet 2015

Le ou la tour de France

Od 4 aż do 26 lipca mamy możliwość śledzenia (suivre) jednego z najbardziej znanych (le plus connu) wyścigów kolarskich (une course cycliste) na świecie (dans le monde entier). W tym roku jest on zorganizowany po raz 102 (102e édition)
Tegoroczna trasa wygląda (se présenter) następująco : 


source

Jednak zastanawia mnie to czy wiecie jakiego rodzaju jest Tour de France. Jak się domyślacie opcje są dwie :) le ou laPoniżej znajdziecie przykładowe znaczenia tego wyrazu zaczerpnięte ze słownika (klikając w ten link przejdziecie do słownika). 



LA TOUR 

Construction nettement plus haute que large, dominant un édifice ou un ensemble architectural et ayant généralement un rôle défensif , np. La Tour Eiffel

Ale także w języku codziennym to une personne grande, forte, corpulente.



LE TOUR

Tout simplement, c'est ....
source

ale też krawędź, brzeg, kontur, donc  "bord, bordure, contour, périphérie, pourtour"
i najważniejsze : promenade autour d'une ville w tym akurat przypadku to une promenade wokół, a właściwie po Francji :)

Wracając jednak do Le Tour de France myślę, że warto (ça vaut la peine de) wiedzieć, że "Grande Boucle" jest też związany z polityką Francji (une politique de la France). Wszystko zaczęło się od konfliktu dwóch gazet sportowych (deux journaux sportifs). Wydarzeniem, które podzieliło dwóch redaktorów naczelnych była słynna afera Dreyfusa (affaire Dreyfus) - francuskiego oficera pochodzenia żydowskiego niesłusznie skazanego za zdradę Francji. Afera podzieliła zarówno czytelników gazet jak i samych twórców. Henri Desgrange, un ancien coureur, żeby zwiększyć sprzedaż (une vente) "l'Auto-Vélo" postanawia stworzyć (créer) Tout de France Cycliste ogłaszając (annoncer) to w swojej gazecie.  Udało się! Le 1 juillet 1903 startuje pierwszy Tout de France :)

Pierwszy wyścig (une course) składał się (décomposer) z sześciu etapów : Paris, Lyon, Bordeaux, Marseille, Toulouse, Nantes. Wyścig odbywał się wzdłuż tras kolejowych (des axes ferroviaires), żeby ułatwić przemieszczanie się (un déplacement) ekip zawodników. Nie było wtedy aż tylu samochodów. Wyścig zwykle kończył się (se terminer) w Parc des Princes. Jedynie w 1975 zakończył się na les Champs Elysées.

Pierwszym zwycięzcą (un vainqueur) Tour de France był  Maurice Garin, który dotarł na metę 2h49 min przed swoim rywalem (un rival).

Niestety, podczas Première Guerre Mondiale wyścig został przerwany (interrompu). Niedługo po zawieszeniu broni (un armistice) Henri Desgrange wznawia wyścig i postanawia wprowadzić do zawodów jego charakterystyczny element, donc le Maillot Jaune. Żółtą koszulkę zdobywa (décerner à) najlepszy kolarz w klasyfikacji ogólnej (un classement général)

W czasie Deuxième Guerre Mondiale zorganizowano mały Tour de France, w którym wzięły udział (participer à) wyłącznie zaufane osoby. Prawdziwe ściganie odbyło się tak naprawdę dopiero 2 lata po wojnie. 

Historia Le Tour de France nie jest tak kolorowa jak mogłoby się wydawać...
W latach 60. (dans les années soixantes) mówiło się o dopingu (un dopage) stosowanym przez zawodników. W 1998 miała miejsce affaire Festina, w której przyłapano (surprendre qqn à faire qqch) terapeutę ekipy Festina (un soigneur) próbującego ukryć środki dopingujące (des substances dopantes). Récemment, media głośno mówiły o Lancie Armstrongu, który został oskarżony o stosowanie transfuzji krwi (une transfusion sanguine) oraz zastrzykach z kortykosteroidy (une injection de corticoÏdes)...

Najważniejsze jest jednak piękno sporty i zdrowa rywalizacja! 

Nie będę Was dalej zanudzać historią Tour de France, ale chętnie odeślę Was na stronę, gdzie możecie śledzić wyniki, trasę itp. Wystarczy kliknąć.

Bonne journée! 

Test opracowałam na podstawie w/w strony oraz artykułu Laurent Limousin, Le Tour de France : une compétition plus que centenaire w: Français Présent nr 24 pod red. Marty Sierant, Poznań, s.20-22
Fragmenty testu na zielono zostały zacytowane ze słowniku CNTRL, http://www.cnrtl.fr/definition/tour