jeudi 17 septembre 2015

Coeur de boeuf

Rozmawialiśmy ostatnio o częściach ciała (les parties du corps), chorobach (les maladies). Chciałabym Wam dziś przedstawić kilka ciekawych zwrotów idiomatycznych (des expressions idiomatiques), które wzbogacą (enrichir) Wasze słownictwo. Do dzieła! :)

source


Kiedy coś Was bardzo boli bądź jesteście zmęczeni możecie śmiało powiedzieć, że .....


On a les pieds en marmelade parce qu'on a marché tout 
l'après-midi dans Paris.

Avoir (+ partie du corps) en marmelade 










source




Rysunek przedstawia baletnice zakreślającą koła, czyli...



faire des ronds de        jambe 

co w rzeczywistości znaczy być dla kogoś bardzo grzecznym,uprzejmym.









Enfin, ostatnie wyrażenie związane z głową - la tête. Spróbujcie wywnioskować z kontekstu:

Le chaffeur de taxi s'est payé notre tête. Il a pris un chemin détourné. 

source


Se payer la tête de quelqu'un 
oznacza zakpić, nabijać się z kogoś. 


Pour finir, karykatura. Sami sprawdźcie co znaczy coeur de boeuf :-)


Przy tworzeniu posta korzystałam z książki Chollet I, Robert J.M. "Les expressions idiomatiques", CLE

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire