lundi 28 novembre 2016

Dire l'heure en français



Wyrażanie godzin w języku francuskim jest naprawdę proste! Spójrz!

Zacznij od najważniejszego pytania, czyli :  

Quelle heure est-il ? [kel er et il] Która jest godzina? 


Une heure oznacza godzinę lub jedną godzinę. 

By udzielić odpowiedzi zawsze odpowiadaj tak samo : Il est... [il e]



Odczytując zegarek najpierw podaj godzinę a następnie minuty. Spójrz na plakat.


czyli jest pierwsza. 

Zapamiętaj, że Francuzi "żyją" w świecie 24 godzinnym, dlatego godzina widniejąca na plakacie może być pierwszą rano lub popołudniu, dlatego czasami warto doprecyzować : 

Il est treize heures. 
Il est une heure du matin.




Zwróć uwagę na pojawiające się "s" na końcu wyrazu heure. Najłatwiej to zrozumieć tłumacząc sobie na polski w dość prosty sposób : "jest jedna godzina", więc nie potrzeba "s", ale "są trzy godziny", więc zgodnie z zasadą liczny mnogiej musimy dodać,w tym przypadku, "s" na końcu.

***

Na następnym plakacie pojawi się słówko pile [pil], które oznacza pełną godzinę. Dość często używa się wyrażenia pile-poil [pil płal] , co oznacza w idealnym momencie, precyzyjnie.

Il arrive pile-poil au moment où nous rentrions.

***

A potem idzie z górki ! Spójrz na kolejny plakat :


Chcąc powiedzieć, że jest 01h20 podaj najpierw godzinę później minuty i nic nie wstawiaj między te liczby. Po prostu :

Il est une heure vingt.
Il est deux heures dix.
Il est trois heures vingt-cinq.

Uwaga na kwadrans i wpół ! Możesz śmiało stosować dwa sposoby :)

Il est une heure quinze = Il est une heure et quart.
Il est une heure trente = Il est une heure et demie.


Jeśli duża wskazówka minie nam magiczną połowę to jak powiedzieć, że jest jest 01h50 ? Bardzo prosto!

Il est une heure cinquante = Il est deux heures moins dic

Pierwszy sposób jest bardzo łatwy po prostu podajemy minuty. 
Drugi sposób ciut trudniejszy :) Najłatwiej spojrzeć na to po polsku, bo to nic innego jak za dziesięć druga. Z tym jednak,że po francusku najpierw podaj godzinę potem moins a potem ile nam brakuje do pełnej. Dosłownie będzie to oznaczało "jest druga mniej dziesięć".

Na koniec przygotowałam plakat o porach dniach - spójrz!


Un peu d'exercices :
Szczególnie  polecam ćwiczenia z tej strony : Les heures
Mój poprzedni wpis o godzinach - je clique

lundi 21 novembre 2016

What's the f*** France?

Rewelacyjna seria filmików ! Niejaki Paul Taylor, Anglik nagrywa przekomiczne filmiki dotyczące w dużej mierze stereotypów. Sami zobaczcie :)

Po angielsku, z napisami francuskimi ! Polecam :)

Świetny pomysł CANAL+

A i jeszcze jedno! Raczej dla dorosłych :D



mardi 15 novembre 2016

Le passé composé et l'imparfait

Quelle est la différence entre le passé composé et l'imparfait ?


Le passé composé
L’imparfait
Czas przeszły
Czynność dokonana

Hier, je suis allée au restaurant.

(Tak, byłam w tej restauracji i już tam mnie nie ma)
Czynność niedokonana

Quand j’étais petite, je mangeais beaucoup.

(Kiedy byłam mała dużo jadłam)
Czynność jednorazowa

L’été dernier, ils se sont rencontrés dans l’ascenceur.

(Zeszłego lata spotkali się w windzie. Spotkali się ten jeden raz, jedyny i wyjątkowy)
Czynność powtarzająca się

Tous les matins je regardais une série.

(Codziennie rano oglądam serial)
Czynność określona w ramach czasowych



Lundi dernier, il est tombé du vélo.

(W zeszłym poniedziałek spadł z roweru)
Czynność trwała przez pewien czas, nie wiemy kiedy się rozpoczęła ani kiedy skończyła

Avant, j’habitais à Marseille, je travaillais chez BB.

(Przedtem, kiedyś, nie wiadomo kiedy mieszkałam w Marsylii i pracowałam u BB, ale teraz ?)
Czynność ma wpływ na rezultat, konsekwencje

Il y a eu un grève des transports et j’ai dû rentrer à pied.


(Był strajk więc nie miałam jak wrócić do domu i  musiałam wrócić pieszo)
Czynność może trwać równolegle do czasu le passé composé

Quand je lisais un roman, quelqu’un a sonné à ma porte.


(Kiedy czytałam powieść...aaa o zgrozo ! ktoś zadzwonił do drzwi)
Opowiada historię, wydarzenia z przeszłości

Hier, j’ai retiré de l’argent et je suis allée faire du shopping.

(Wczoraj wypłaciłam pieniądze i poszłam na zakupy – a co mi tam!
Opisuje historię, nastroje, uczucia, nastawienie etc.

C’était super!

(i..było super!)

Istnieją także określniki czasu, które używamy przy w/w czasach. W tabelce znajdzie kilkanaście przykładów (jest tego więcej).

Le passé composé
L’imparfait
soudain ; tout à coup ; brusquement ; hier ;
à ce moment-là ; lundi dernier ; l’année dernière
tous les matins/soirs ; tout les jours ; chaque lundi matin ; d’habitude ; avant ; quelquefois ; autrefois ; souvent ; le lundi ; ne...jamais

Tutaj znajdziecie tabelki w wersji do wydruku - je clique.


***

Pora na ćwiczenia ! Zacznij od kilku zdań do przetłumaczenia.


A teraz coś dłuższego : 

Jeśli macie ochotę na interaktywne ćwiczenia zapraszam na platformę Lexique FLE. Pod zagadnieniami ze słownictwa znajdziecie GRAMMAIRE i tam czytając bajkę "Les trois petits cochons" poćwiczycie te czasy! 

vendredi 11 novembre 2016

Commémoration de l'Armistice du 11 novembre




O 11 listopada powstał już post na tym blogu, co więcej był to pierwszy post :) odsyłam Was zatem do moich pierwocin o tutaj - je clique!

Oprócz tego nie byłabym sobą gdybym nie poleciłabym Was czegoś do poczytania i obejrzenia :)
Warto wiedzieć więcej o historii i jednocześnie pouczyć się nowych słówek! Jak to zrobić? Zachęcam Was do obejrzenia filmiku "Que s'est-il passé le 11 novembre 1918" przygotowanego przez 1jour 1 question.




Et maintenant quelques questions :
  1. Est-ce qu’en France on travaille le 11 novembre ?
  2. Combien de morts il y avait pendant cette guerre ?
  3. Quel est l’équivalent polonais du mot « accord » ?
  4. Qui a perdu et qui a gagné la Première Guerre Mondiale?
  5. Combien de temps il fallait attendre pour signer le Traité ?
  6. Où le Traité a été signé ?
  7. Quels territoires sont devenus français après avoir signé le Traité ?

Dla osób bardziej zaawansowanych językowo polecam ten filmik : 



Coś do poczytania : 11 Novembre : anniversaire

A plus!

jeudi 10 novembre 2016

II FRANKOFOŃSKI KONKURS FOTOGRAFICZNY: Bleu, Blanc, Rouge

W środę 9 listopada 2016 roku rozdano nagrody II Ogólnopolskiego Frankofońskiego Konkursu Fotograficznego organizowanego przez ZSO nr 2 z oddziałami dwujęzycznymi w Gdyni. 
Konkurs był objęty patronatem Institut Francais. Tematem tegorocznego konkursu była "Francja elegancja". Wraz z moją uczennicą wybrałyśmy się do Gdyni, by odebrać wyróżnienie z rąk ataché ds.współpracy edukacyjnej Instytutu Francuskiego Pana Xavier Wasson. Co za sukces!!! 

Oto nagrodzone zdjęcie : 


Warto dodać, że nadesłało aż 538 prac,z 69 szkół z całej Polski. 
Gratuluję jeszcze raz autorce! 

Po wręczeniu nagród odbyło się uroczyste otwarcie pokonkursowej wystawy 40
najlepszych prac.

Oto kilka zdjęć z tego dnia :-)





Fotoreportaż znajdziecie na stronie http://lo2gdynia.pl/galeria-zdjec/galeria-bbr-2016

mardi 8 novembre 2016

Les Shadoks




 Quelle est l'origine des Shadoks ?

« Les aventures des Shadoks, créatures imaginées par Jacques Rouxel, font irruption à la télévision française en avril 1968, avec leur graphisme simple et une voix off pleine d’emphase : celle du comédien Claude Piéplu. »



« Elles [les aventures des Shadoks] ont donné lieu à deux cent huit épisodes et quatre saisons (trois de 1968 à 1973, puis une dernière en janvier 2000). Chaque épisode, de deux minutes trente, narre les péripéties fantaisistes de deux groupes antagonistes : les Shadoks et les Gibis. »

Les héros de cette sérié télévisée.


LES SHADOKS


Comment ils sont ?

« Volatiles ronds hissés sur de longues pattes, les Shadoks sont bêtes et méchants. Leur langue se compose de quatre mots monosyllabiques (combinables) : Ga, Bu, Zo, Meu, et leur activité principale consiste à construire des machines absurdes. Et à pomper. »



Où habitent-ils?

« Ils habitent une planète aux formes changeantes, tant bien que mal occupée sur le dessus par les Shadoks dont les jambes vont vers le bas, et par le dessous par les Shadoks dont les jambes vont vers le haut. Certains tombent parfois dans le vide intergalactique. Leur objectif est de partir sur la Terre, ce qu’ils tentent de faire sans succès : leurs ailes sont trop petites pour voler, leurs inventions, ratées. »

Qui joue un rôle important parmi les Shadoks ?

« Parmi la population shadok, quatre personnages se détachent : le chef shadok ; le professeur Shadoko (barbu et instruit) ; le devin Plombier (sorte de sorcier chevelu et à cornes, très respecté) ; et le marin shadok (ancien pirate, poète et porté sur la boisson). »


LES GIBIS

Comment ils sont?  

« Contrairement aux Shadoks, dont ils ont pitié, les Gibis sont courts sur pattes, très gentils et intelligents. Plus précisément, ils portent des chapeaux melons qui les rendent intelligents (en cas de perte de cette coiffe, ils deviennent fous et stupides). Leur nom résonne d’ailleurs avec cet attribut si British : il découlerait de la prononciation anglaise du sigle G.B. (Great Britain). »


Où vivent-ils?

« Les Gibis vivent sur une planète plate, qui n’est pas plus aisée à habiter que celle des Shadoks, vu qu’elle penche lorsqu’ils ne sont pas bien répartis sur sa surface – avec ici aussi quelques pertes dans l’espace pour ceux qui tombent. Entre leurs deux planètes se trouve la Terre, convoitée par les deux communautés, mais défendue par son seul habitant, un insecte hostile appelé Gégène. »


L’éducation des Shadoks

« Les cerveaux des Shadoks, en effet, avaient une capacité tout à fait limitée.
Ils ne comportaient en tout que QUATRE CASES. Et encore, c'était pas toujours vrai parce que bien souvent il y en avait de bouchées. Pour remplir les cases déjà, c'était pas facile et cela prenait un certain temps (...).
C'est alors que commençait la difficulté parce que, quand les cases étaient pleines, il n'y avait plus de place et le Shadok, on ne pouvait plus rien lui apprendre. Comme ils n'avaient que quatre cases, évidemment les Shadoks ne connaissaient pas plus de quatre mots. C'était: GA BU ZO MEU »



Leurs proverbes

Même s’ils ne savent pas très bien parles et ils sont un peu stupides les Shadoks ont leurs propes proverbes. Voici le florilège de leurs proverbes en image:




***
Jeśli mielibyście ochotę poczytać ten artykuł  w wersji pdf wystarczy go ściągnąć. Je clique!
Trochę słówek do nauki w tradycyjnej wersji lub w wersji pdf:-) Je clique!


Nauczycie się również nowego słownictwa z tego wpisu klikając na QUIZLET. Zapraszam! :)

à plus! 

Pour savoir plus : 
Jacques Rouxel et les Shadoks : une vie de créationLe Monde, Ga Bu Zo Meu : les Shadoks expliqués à ceux qui sont nés après 1990 Oficjalna strona internetowa Les Shadoks : http://www.lesshadoks.com/ , zakładki:  culture, historie, proverbe. Rysunki również pochodzą z tej strony.
Konsultacja dotycząca dat https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Shadoks

lundi 7 novembre 2016

Les Shadoks et l'imparfait

Szukając ciekawych materiałów na zajęcia znalazłam stronę Les Experts Fle, gdzie udostępniono interesujące ćwiczenie na czas l'imparfait!
Wystarczy obejrzeć filmik zamieszczony poniżej (do 02:13) a następnie uzupełnić luki w tekście. Ćwiczenie dostępne tutaj.

Przypominam o zadaniu z tłumaczenia dostępnym na naszej szkolnej platformie :)




Miłego oglądania!


mardi 1 novembre 2016

La Toussaint

W Polsce okres zadumy, wyciszenia i spotkań rodzinnych. We Francji, mam wrażenie, święto obchodzone z szacunkiem, ale jakby z mniejszym zaangażowaniem.
Nie oznacza to jednak,że we Francji nie ma cmentarzy ;p są, jednak spacerując po nich można się zdziwić albo zachwycić (czasami to co wydaje się inne nie musi być gorsze czy lepsze, po prostu jest inaczej).

Jak pewnie wiecie część kościołów we Francji, szczególnie w mniejszych miejscowościach są zamknięte na co dzień. W tej, w której ja mieszkałam ksiądz miał do ogarnięcia prawie wszystkie kościoły w tym departamencie (nie wliczając stolicy departamentu), dlatego msza była może raz w miesiącu.

Obok kościoła był malutki cmentarz. Część nagrobków wyglądała bardzo tradycyjnie tak jak w Polsce, czyli nagrobki (un monument funéraire) z nazwiskiem/imieniem oraz zdjęciem. Pojawiały się też napisy odpowiadające naszym typu zasłużony żołnierz, wspaniała matka etc.

Dla ciekawskich, którym towarzyszy głód wiedzy :
tablica nagrobkowa - une stèle
nakrywa - une tombale
krawężnik, część dolna nagrobka -  un soubassement

Taki typ nagrobka nazywa również un monument inhumation. 

Warto dodać, że Francuzi na grobach bardzo często stawiają kwiaty, czyli fleurir. Najczęściej spotyka się właśnie les chrysanthèmes.


 


Zauważyłam też, że na ścianach kościół bardzo często montuje się swego rodzaju półki, gdzie postawione są urny (les urnes funéraires)

Co ciekawe na francuskim cmentarzu (un cimetière) nie znajdziecie zniczy. Jeszcze nigdy nie widziałam w żadnym sklepie we Francji zniczy. Nie widziałam też nigdy przycmentarnych straganów ze zniczami...

Oto kilka słówek, które, niestety, się przydają. 



Na platformie QUIZLET znajdziecie ich tłumaczenie oraz ćwiczenia. Zachęcam Was do zapoznania się z nimi!