dimanche 24 septembre 2017


Używając wyrażeń idiomatycznych, związków frazeologicznych szczególnie w języku obcym robimy ogromne wrażenie na naszych rozmówcach. 
Uśmiechamy się słysząc "Tu parles très bien français" i mamy ochotę na więcej. 
Czy wszystkie wyrażenia frazeologiczną muszą czymś się różnić ?
Jak je zapamiętać? Tego dowiesz się z tego wpisu! 

Jasne jak słońce czy też jasne jak dzień ? - o podobieństwach między językiem polskim a francuskim.



Miesiąc Języków
To już trzecia edycja akcji Miesiąc Języków zorganizowana z okazji Europejskiego Dnia Języków, który przypada 26 września. Tworzą ją blogerze zrzeszeni w projekcie Blogi Językowe i Kulturowe. 
Przez cały wrzesień codziennie, punktualnie o 10:00 blogerzy będą publikować ciekawe swoje wpisy. Nie należy ich przegapić! Warto zapoznać się z harmonogramem wpisów na naszym projektowym blogu, a także dołączenia do wydarzenia na Facebooku.
Patronem medialnym III Miesiąca Języków jest w tym roku serwis bab.la.

***

Cofnijmy się nieco w czasie i spróbujmy wyjaśnić skąd takie słowa jak : foyer, entourage, abażur, angażować, mezalians, en face, vis-à-vis, faux pas pojawiły się w języku polskim. Skąd tyle francuskiego w języku polskim ! Nie byłabym sobą gdybym nie wspomniała o historii naszego pięknego kraju oraz jego relacjach z Francją.

Zacznijmy od postaci kobiety. Maria Ludwika Gonzaga, Francuska, żona dwóch polskich królów : Władysława IV i Jana III Kazimierza, miała niezaprzeczalny wpływ na język polski. Oba małżeństwa zostały zawarte z przyczyn politycznych i finansowych – no cóż... takie czasy! Jednak królowa znalazła sposób na spożytkowanie swojej energii i założyła salon literacki, na którym pojawiał się m.in. Andrzej Morsztyn.

Kolejny król Polski – Jan III Sobieski. Znany nie tylko ze sławnej bitwy, ale również ze znajomości języków obcych. Znał nie tylko francuski, ale również łacinę, włoski oraz turecki. Jego wielką miłością była dwórka Marii Ludwiki Gonzagi słynna Marysieńka. Wielkim skandalem okazał się ich ślub tuż po śmierci pierwszego męża Marysieńki. Do Francji zbliżyła go nie tylko miłość, ale podobne spojrzenie na organizację państwa. Myślę, że o listach do Marysieńki na pewno słyszeliście.

Kolejnym dobrym przykładem jest okres Wielkiej Emigracji, który miał miejsce po powstaniu listopadowym. Na początku, do Avignon, dotarli żołnierze i bogaci arystokraci. Z czasem pojawiła się też bohema artystyczna.

Mimo, że język polski i język francuski to dwa różne języki możemy doszukać się w nich pewnych identyczności. Pokaże Wam jak to wygląda na różnych wyrażeniach frazeologicznych.

Zacznę od wyrażeń, które mogą nosić miano kalki językowej (czyli dosłownego tłumaczenia danego wyrażenia, słowa). Oto kilka przykładów :





Zwróćcie uwagę, że gdzieniegdzie występują drobne zmiany typu : une croix – krzyżyk, zamiast słowa własny używamy zaimka dzierżawczego – sa poche.

Niektóre wyrażenia występują bez rodzajników np. :





Niektóre wyrażenia mają zmieniony szyk wyrazów np. :

  • être comme l’enclume et le marteau  być między młotem a kowadłem
  • la lutte à la vie à la mort                           walka na śmierć i życie

W niektórych odwołujemy się do podobnych sytuacji, obrazów, przedmiotów z życia codziennego np. :

  • dormir comme une marmotte          spać jak suseł
  • c’est clair comme le jour                  jasne jak słońce
  • comme un éclair                             jak błyskawica
Odwołujemy się do susła po polsku natomiast po francusku do świstaka. Le jour - to po francusku dzień, zatem wtedy kiedy świeci Słońce. 

Mogłabym mnożyć przykłady związków frazeologicznych, bo ten temat jest naprawdę obszerny i myślę, że powstały o tym liczne prace licencjackie czy też magisterskie.

Wszystkie wyrażenia znajdziecie na platformie QUIZLET. Pozostaje się tylko ich nauczyć i wykorzystać w życiu codziennym! 

2 commentaires:

  1. Swego czasu w Polsce modne było uczyć się francuskiego m.in. ze względu na wspomniane przez Ciebie wydarzenia z historii naszego kraju. Szkoda, że ta moda nie przetrwała do dziś.. ;)

    RépondreSupprimer