Czy wiecie jak jest różnica
między wyrazem
mélanger
a remuer?
Zacznijmy od czasownika I grupy mélanger [meląże].
Mélanger deux choses à une autre.
Bien mélanger le sucre et la farine avant d’ajouter
les oeufs.
Tutaj czasownik występuje w
polskim znaczeniu mieszać, wymieszać np. składniki, jedną rzecz z drugą. Jego
synonimem może być francuski czasownik :mêler,
associer.
Il a mélangé les dossiers.
Tutaj ten czasownik występuję
w znaczeniu pomieszać. Osoba położyła teczki, papiery gdzie bądź, nie
poukładała ich no i się wymieszały. Jego synonimem może być francuski czasownik
: emmêler.
Vous mélangez tout.
Tutaj ten czasownik występuję
w znaczeniu pomylić coś. Jego francuskim synonimem może być : confondre.
***
Czasownik remuer [remue] również jest czasownikiem I grupy.
Arrête de remuer
ta chaise !
Chien qui remue
les oreilles.
Tutaj czasownik występuje w
polskim znaczeniu ruszać się, poruszać, przestawiać. Jego synonimem może być
francuski czasownik : bouger, déplacer, mouvoir le corps.
Remuer la terre.
Tutaj
czasownik występuje w polskim znaczeniu kopać, przekopać. Jego synonimem może
być : fouiller.
Remuer le café pour faire fondre le sucre.
Tutaj
czasownik występuje w polskim znaczeniu pomieszać, wymieszać. Jego synonimem
może być mélanger, tourner.
L’amour a remué
ma vie.
Tutaj
czasownik występuje w polskim znaczeniu dotknąć, zaznaczyć, poruszyć, wzruszyć.
Jego synonimem może być : toucher, émouvoir.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire