Zakupy czas zacząć!
Niedawno rozpoczęliśmy temat zakupów oraz słownictwa z tym związanego. Postanowiłam dzisiejszego posta poświęcić właśnie tej tematyce, żebyście mogli poszerzyć swoją wiedzę.
faire les courses - robić codzienne zakupy (jedzonko, chemia etc.)
avoir une course à faire - mieć zakupy do zrobienia
avoir une course à faire - mieć zakupy do zrobienia
faire des achats - robić zakupy (po prostu coś kupić)
faire du shopping = faire les courses
Z wyrażeniem faire les courses jest troszkę zamieszania. Często spotyka się też wyrażenie faire des courses, które teoretycznie wyraża to samo, czyli samą akcję robienia zakupów. Różnica jest jednak dość drobna. Otóż, pierwsze z nich to robić zakupy dla siebie, takie codzienne, a drugie to po prostu coś kupować. W naszym podręczniku posługują się wyrażeniem faire du shopping, które oznacza robić zakupy.
Istnieje też osobna kolokacja (często spotykane połączenie wyrazów) wyrażająca włóczenie się po sklepach. Regardez !
faire des magasins
faire du lève-vitre
Ostatnie wyrażenie jest dość zabawne :-) Czasownik lécher oznacza lizać, a une vitre - to po prostu witryna lub szyba. Ach Ci Francuzi!
P.S. Miło jest mi ogłosić, że mój blog ma już rok! Joyeux anniversaire :-)
avoir une course à faire, faire une course - to niekoniecznie miec cos do kupienia, to tez moze znaczyc, miec cos do zalatwienia
RépondreSupprimerfaire du shopping w moim odczuciu to bardziej takie lazenie po sklepach, ogladanie i przymierzanie ciuchow i rzeczy, ale niekoniecznie kupowanie, podobnie jak faire des magasins
W ostatnim wyrazeniu jest chyba blad, powinno byc faire du lèche-vitrine
lève-vitres to mechanizm, ktory pozwala zasuwac szyby w samochodzie
Dziękuję za zwrócenie uwagi na błąd :) już poprawiam!
Supprimer