D’où vient cette
expression?
Wyrażenie to wzięło się prawdopodobnie z języka
angielskiego : to pick, co oznacza saisir i nick – une entaille (przecięcie,nacięcie). We Francji zostało ono
wprowadzone na początku XVIII wieku. Według
słownika Pana Littré, na początku słowo to pisano pic-nic.
Gdybyśmy zlikwidowali łącznik między dwoma wyrazami należałoby ten wyraz
napisać « pikenike ». Dziwnie, prawda? Ach, te zasady pisowni!
Przykładowe zdanie Diderot :
« Quand je
suis en pique-nique avec mes amis, et que la tête s'est un peu échauffée de vin (...)»
[Diderot, Essai sur
la peint. ch. v.]*
Inaczej wyjaśnia to filozof Génin argumentując, że une pique, czyli waść, poróżnienie jest między dwoma osobami,
przyjaciółmi (entre deux personnes, deux amis). Natomiast la nique, faire la nique jest pochodzenia niemieckiego. Nick, po
niemiecku to mrugnięcie okiem, puszczenie oczka (un clin d’œil ; faire ce clin d’œil,
cligner de l’œil à quelqu’un). Słowo « pique » może też pochodzić od czasownika piquer w sensie picorer – dziobać.
Les poules picorent
les graines.
Słowo « nique » oznacza małą rzecz bez znaczenia (une petite
chose sans valeur).
Słownik Larousse proponuje zabawne wyrażenie, które kojarzy się z
piknikiem.
No właśnie jak powiedzieć idziemy na piknik ? Który z szalonych przyimków będzie najlepszy?
Może zarówno użyć przyimka à oraz en. Chociaż ta pierwsza jest już przestarzała i popadła w
zapomnienie (en oubli), dlatego częściej
stosujemy przyimek en.
Jeśli chcemy powiedzieć o koszyku na piknik powiemy :
Un panier à pique-nique
Co w liczbą mnogą? Łatwizna !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire