Brrrr.... jak zimno !
Wyrażenia związane z zimnem !
Od
niedzieli 25 lutego termometry wskazują temperaturę niższą niż zazwyczaj w tym
czasie. Depuis dimanche 25 février, le thermomètre
affiche des températures en dessous des normales de saison.
Mówi się o
fali zimna z Syberii nazywana le Moscou-Paris. C’est une vague de froid venue de Sibérie.
Możemy
odczuwać zimno bardziej niż zazwyczaj, bo takiej pogodzie towarzyszy zwykle
silny wiatr. On peut avoir le sentiment d’avoir plus froid
que d’habitude, parce que ce Moscou-Paris s’accompagne de vents forts.
***
Ostatnie
wyrażenie nie przez przypadek oznaczone jest gwiazdą *.
Wyrażenie
to ma bardzo ciekawe pochodzenie. Otóż kiedy nasza skóra wystawiona jest na
bardzo intensywne zimno lub na zmianę ciepło-zimno łuszczy się lub pojawia się
na niej gęsia skórka. Quand notre peau est soumise à un froid intense ou elle
doit subir un chaud et froid notre peau pèle ou desquame. Nous pouvons avoir
aussi la chair de poule.
Jako, że
wyrażenie « notre
peau pèle » lub « peler de froid » stało się zbyt
długie do wymówienia skrócono jest do wyrażenia « se peler ». Jak
wiecie każde wyrażenie żyje swoim życiem, więc do « se peler » zaczęto
dorzucać różne części ciała (szczególnie te intymne) np. les fesses (pośladki), le cul
(dupa) lub le
pénis (le
jonc).
Tak
powstało wyrażenie « on se pèle le cul » lub po prostu « on se
les pèle ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire