dimanche 29 novembre 2015

Un peu de culture

Chciałabym Was troszeczkę zachęcić do lektury! 

Tym razem po polsku :) Mam dla Was dwa ciekawe artykuły opublikowane na stronie dwutygodnik.com. 

Pierwszy artykuł dotyczy sztuki Krzysztofa Warlikowskiego "Francuzy".  Premiera miała miejsce w Nowym Teatrze trzeciego października. Zachęcam! "Za szybą" A. Herbut - clique!

W "Żywiole martwej wody" czytamy o francuskiej literaturze postkolonialnej. Artykuł jest kierowany nie tylko dla osób kochających czarną Afrykę. Dowiemy się czym jest literatura frankofońska i jakie są jej korzenie. Odpowiedzi na te nurtujące pytania udziela zasłużony i nagradzany tłumacz p.Jacek Giszczak - naprawdę warto ! Cliquez!

mercredi 25 novembre 2015

COD - pas à pas

W dzisiejszym poście wyjaśnię czym jest i do czego służy słynne COD. Rozszyfrujmy najpierw skrót COD. Oznacza on complément d'objet direct, czyli dopełnienie bliższe.

lundi 16 novembre 2015

Paryż

Bardzo dziękuję Wam za dyskusje dotyczące ataku terrorystycznego w Paryżu.
Piękne jest to, że mogę uczyć już tak dojrzałe i mające swoje zdanie osoby. 

Chce Wam wrzucić jeszcze dość interesujący artykuł przygotowany przez Astrapi. Klikając w nazwę gazety przeniesie Was ona bezpośrednio na francuską stronę jednak to co ważniejsze, czyli dossier o wydarzeniach możecie pobrać klikając tu dossier - prostym językiem o tym, co się stało w Paryżu. 



Trochę francuskiej muzyki o Paryżu...

Sous le ciel de Paris - Edith Piaf




Powiedziałam Wam dzisiaj, że nawet światła na Tour Eiffel zgasły, a jednak myliłam się. Wieża mieni się barwami Francji.


mercredi 11 novembre 2015

Faire du shopping!

Zakupy czas zacząć! 


Niedawno rozpoczęliśmy temat zakupów oraz słownictwa z tym związanego. Postanowiłam dzisiejszego posta poświęcić właśnie tej tematyce, żebyście mogli poszerzyć swoją wiedzę. 

faire les courses - robić codzienne zakupy (jedzonko, chemia etc.)
avoir une course à faire - mieć zakupy do zrobienia
faire des achats - robić zakupy (po prostu coś kupić)
faire du shopping = faire les courses

Z wyrażeniem faire les courses jest troszkę zamieszania. Często spotyka się też wyrażenie faire des courses, które teoretycznie wyraża to samo, czyli samą akcję robienia zakupów. Różnica jest jednak dość drobna. Otóż, pierwsze z nich to robić zakupy dla siebie, takie codzienne, a drugie to po prostu coś kupować. W naszym podręczniku posługują się wyrażeniem faire du shopping, które oznacza robić zakupy. 

Istnieje też osobna kolokacja (często spotykane połączenie wyrazów)  wyrażająca włóczenie się po sklepach. Regardez !  

faire des magasins
faire du lève-vitre


Ostatnie wyrażenie jest dość zabawne :-) Czasownik lécher oznacza lizać, a une vitre - to po prostu witryna lub szyba.  Ach Ci Francuzi!

P.S. Miło jest mi ogłosić, że mój blog ma już rok! Joyeux anniversaire :-) 

mercredi 4 novembre 2015

Wystawa w CK Zamek

Monet, Renoir i Delacroix w Poznaniu !


Zapraszam Was do obejrzenia wystawy malarskiej dotyczącej piękna wybrzeża Normandii.
Wystawę można obejrzeć w Centrum Kultury Zamek w Poznaniu do 14. 02. 2016.

Więcej informacja na stronie TVP 1

mardi 3 novembre 2015

Des vêtements

W tym poście znajdziecie trochę przydatnego słownictwa dotyczącego ubrań, czyli :

un vêtement - ubranie
des vêtements - ubrania


Wydaje mi się, że wersja kolorowa z obrazkami ułatwi Wam zapoznanie się z częściami naszej garderoby. Voilà ! 





Wszystkie zamieszczone powyżej ubrania mają rodzajnik określony (le, la, les) . Jednak, jak wiecie, czasami rodzajnik określony nie wskazuje nam ewidentnie rodzaju danego rzeczownika, dlatego zawsze warto sprawdzić i zapisać rodzaj obok słowa. (Dla zagubionych : masculin, czyli męski i f = féminin, czyli "feministka" -  żeński). 

l'écharpe - f
les chaussures - f
les chaussettes - f
les gants - m
les lancets - m
les baskets - f
les bottes - f
les sandales - f
les collants - m


Tutaj znajdziecie uzupełnienie do podanych rzeczowników i kilka ćwiczeń : télécharger.

Przydałby się jeszcze czasownik, który oznacza "nosić", prawda? Otóż ja Wam podam nawet dwa czasowniki  : 

porter - nosić
mettre - wkładać, założyć


O tym jak je odmieniać oraz kiedy używać dowiedziecie się na zajęciach!