lundi 28 septembre 2015

si j'étais toi....

Ach, jeśli gdybym była Tobą... gdybym była młodsza...!

Czy zastanawialiście się kiedyś jak to powiedzieć po francusku? Nie? Idealnie trafiliście ! chciałabym Wam przedstawić jeden z trybów warunkowych.

Jego konstrukcja wygląda następująco :


Si + imparfait + conditionnel présent


Jeśli nie pamiętacie budowy żadnego z wymienionych zagadnień gramatycznych wystarczy kliknąć na hasło i automatycznie przejdziecie do wyjaśnienia:-)

Ten tryb warunkowy to "gdybanie", niemożliwe do spełnienia w czasie teraźniejszym.

Przejdźmy do ćwiczeń :) tym razem postanowiłam, że w zapamiętaniu struktury trybu przyda nam się wpadająca w ucho melodia. 

Voilà, une chanson de Zaz, écrite par elle-même et J.J. Goldman.
Votre tâche c'est remplir des trous.

Bonne écoute! 




Si je..................... l'amie du bon Dieu. 
Si je ................. les prières. 
Si je.................. le sang bleu. 
Le don d'effacer et tout refaire. 
Si je................. reine ou magicienne, 
princesse, fée, grand capitaine, 
d'un noble régiment. 
Si je............. les pas d'un géant. 

Je .................. du ciel en misère, 
Toutes les larmes en rivière, 
Et .................... des sables où filent même l'espoir 
Je ................... des utopies, plier serait interdit, 
On ne ................ plus les regards. 

Si je............ des milles et des cents, 
Le talent, la force ou les charmes, 
Des maîtres, des puissants. 
Si je............ les clés de leurs âmes. 
Si je ................. prendre les armes, 

Au feu d'une armée de titans. 
................. des flammes, 
Dans les rêves éteints des enfants. 
Je ................... des couleurs aux peines. 
.................... des Éden. 
Aux pas de chances, aux pas d'étoiles, aux moins que rien. 

Mais je n'ai qu'un cœur en guenille, 
Et deux mains tendues de brindilles. 
Une voix que le vent chasse au matin. 
Mais si nos mains nues se rassemblent, 
Nos millions de cœurs ensembles. 
Si nos voix ...................., 
Quels hivers y ..................... ? 

Un monde fort, une terre âme sœur, 
Nous ................ dans ces cendres 
Peu à peu, miette à miette, 
goutte à goutte et cœur à cœur.

Peu à peu, miette à miette, 
goutte à goutte et cœur à cœur

dimanche 20 septembre 2015

L'imparfait

I. L'imparfait  :

  • stanowi TŁO wydarzeń
  • wyraża stan, czynność stała lub powtarzająca się w przeszłości
  • za jego pomocą można wyrazić czynność kończącą sie, czyli niedokonaną.

Pour illustrer,

Quand j'étais petite, j'avais une chienne.
Avant, tu habitais à Lyon, n'est pas?
A cette époque-là, j'avais les cheveux longs.

L'imparfait używamy m.in. po wyrażeniach avant i à cette époque.

II. Formation

Odmieniamy czasownik do nous lub vous i odcinamy mu końcówkę. 

Nous parlons

Następnie do każdej osoby dodajemy końcówki :

je  parl-ais
tu parl-ais  
il/elle parl-ait
nous parl-ions
vous parl-iez
ils/elles parl-aient


Tutaj znajdziecie krótkie ćwiczenie na l'imparfait : exercice

jeudi 17 septembre 2015

Coeur de boeuf

Rozmawialiśmy ostatnio o częściach ciała (les parties du corps), chorobach (les maladies). Chciałabym Wam dziś przedstawić kilka ciekawych zwrotów idiomatycznych (des expressions idiomatiques), które wzbogacą (enrichir) Wasze słownictwo. Do dzieła! :)

source


Kiedy coś Was bardzo boli bądź jesteście zmęczeni możecie śmiało powiedzieć, że .....


On a les pieds en marmelade parce qu'on a marché tout 
l'après-midi dans Paris.

Avoir (+ partie du corps) en marmelade 










source




Rysunek przedstawia baletnice zakreślającą koła, czyli...



faire des ronds de        jambe 

co w rzeczywistości znaczy być dla kogoś bardzo grzecznym,uprzejmym.









Enfin, ostatnie wyrażenie związane z głową - la tête. Spróbujcie wywnioskować z kontekstu:

Le chaffeur de taxi s'est payé notre tête. Il a pris un chemin détourné. 

source


Se payer la tête de quelqu'un 
oznacza zakpić, nabijać się z kogoś. 


Pour finir, karykatura. Sami sprawdźcie co znaczy coeur de boeuf :-)


Przy tworzeniu posta korzystałam z książki Chollet I, Robert J.M. "Les expressions idiomatiques", CLE

mercredi 9 septembre 2015

Co to za dziwne znaczki ?

Dlaczego w nawiasie obok wyrazu zapisanego po francusku często można znaleźć kwadratowy nawias a w nim jakieś dziwne znaczki ? Czy to jest potrzebne? Czy to jest jakaś inna odmiana francuskiego ?


source


Otóż nie! To Międzynarodowy alfabet fonetyczny, czyli MAF lub en français Alphabet phonétique international  - API. Została on opracowany (élaborer) przez grupę językoznawców, żeby ułatwić nam życie. Alfabet ten stosuje się do zapisu wymowy, czyli jak przeczytać dany wyraz. Bref, jest to alfabet fonetyczny (l'alphabet phonétique ).

Jak sama nazwa wskazuje jest międzynarodowy. Jeden dla wszystkich języków :-) Składa się on z liter (des lettres) już Wam znanych, tj. zapożyczonych (emprunté) z łaciny i greki (le latin et le grec)

W uproszczeniu mówiąc w owym nawiasie kwadratowym zapisywane są dźwięki, które należy wymówić. Każda samogłoska, spółgłoska ma swój odpowiedni dźwięk, precyzując : "seul signe pour un seul son, un seul son pour un seul signe". 

Język francuski składa się z 26 liter : samogłosek (des voyelles), spółgłosek (des consonnes) i  półsamogłosek (des semi-voyelles)

Ciekawostka!  

W języku francuskim występują ligatury (une ligature), czyli połączone literki : œ oraz æ  oraz znaki diakrytyczne (des signes diacritiques), czyli wszystkie akcenty, ogonki  - à â ç é è ê ë î ï ô û ù ü ÿ

Jak wygląda API en français - cliquez ici